📚🌈 Umami Öykü Antolojisi: Lubunya Yazarların Başvurularını Bekliyor
Umami Öykü Antolojisi Başvuruları devam ediyor! Bu vesile ile Yakut Orman'ı ağırladığım sayıya da şöyle bir bakış atıyor, 2022 senesine gidiyoruz. 🪷



📚🌈 Umami Öykü Antolojisi: Lubunya Yazarların Başvurularını Bekliyor
Umami Kitap, edebiyat aracılığıyla queer feminist birliktelikleri çoğaltmaya ve yeni üretimler için alan açmaya devam ediyor.
Umami Kitap, yeni queer feminist üretimleri teşvik eden ilk Türkçe telif öykü antolojisi için açık çağrısını duyurmaktan mutluluk duyar. Bu antoloji, bugünün queer tahayyülüne kulak veren, Türkçe üreten, dille dönüşen ve çoğalan 15 yazardan 15 öyküyü bir araya getirmeyi hedefliyor.
Spekülatif kurgu türünden öykülerden oluşacak Umami Öykü Antolojisi 2025 yılı sonunda yayımlanacak ve yazarlarla standart bir telif sözleşmesi yapılacak. Yazarlar, yayın öncesinde editör Seçil Epik ile çalışma ve öykülerini geliştirme imkânı bulacaklar. Başvuru değerlendirme sürecinin en sağlıklı şekilde yapılabilmesi için başvuru sayısı 200 kişiyle sınırlıdır.
Başvuru Koşulları
-Başvuru deneyimli deneyimsiz, daha önce kitabı yayımlanmış ya da yayımlanmamış, dünyanın her yerinden Türkçe öykü yazan tüm lubunyalara açıktır.
-Başvurulan öyküler spekülatif kurgu (bilimkurgu, fantazya, distopya, alternatif tarih, büyülü gerçekçilik, ütopya, feminist ekolojik kurgu, teknolojik spekülasyon, queer fütürizm vb.) türünde olmalıdır.
-Umami Öykü Antolojisi’ne en fazla 3 öykünüzle başvurabilirsiniz.
-Başvuruda yer alan öyküler daha önce hiçbir mecrada (dergi, internet sitesi, blog, basılı kitap vb.) yayımlanmamış olmalıdır.
-Seçilen 15 öykü, 2025 yılı sonunda Umami Kitap etiketiyle basılı olarak yayımlanacaktır.
-Değerlendirme sürecinin adil bir şekilde gerçekleştirilebilmesi için adınız, öykü dosyanızın herhangi bir yerinde veya kapak sayfasında yer almamalıdır. Ayrıca, dosyada geçmiş yayınlarınız veya ödül alıntıları yer almamalıdır.
-Öyküler üzerinde başvuru sonrası değişiklik yapılamaz.
Telif ve Yayın Koşulları
-Umami Kitap, seçilen öyküleri basılı ve dijital olarak yayımlama hakkına sahip olacaktır.
-Yazarlarla standart bir telif sözleşmesi imzalanacaktır.
Başvuru Süreci
Başvurularınızı Google Form üzerinden, öykü dosyanız, kısa biyografiniz ve iletişim bilgilerinizle birlikte 30 Haziran 2025 tarihine kadar iletebilirsiniz. Tüm başvurulara Ağustos ayı içinde e-posta yoluyla olumlu ya da olumsuz geri dönüş yapılacaktır.
Başvuruyla ilgili sorularınız için umamiantoloji@gmail.com adresine mail atabilirsiniz.
Umami Öykü Antolojisi’nin bir parçası olmanızı heyecanla bekliyoruz!
*Bu proje LGBTQI+ hakları aktivisti Andrew Lumsden’in vasiyeti doğrultusunda oluşturulan Grand Camp MaIsIe Fonu (GCMF) tarafından desteklenmiştir.
Yakut Orman'a doğru bir yolculuk*
*Bu yazının tamamı 8 Şubat 2022’de yayınlanmıştır.
“Kimse hayatının başlangıcı hatırlamaz.”
Kitap bu cümle başlıyor, okuyunca hayatımızın başlangıcını hatırlamadığımızı ve bu yüzden bize anlatılan palavralara nasıl inandığımızı düşünüyorum. Yürümeyi nasıl öğrendiğimi neden ben hatırlamıyorum? Düşünmeyi nerede ve nasıl hatta kimden öğrenmiştim? Ben bunları bilmiyorum ama Molly, yedi yaşına bastıktan sonra hayatının nasıl başladığını biliyor. Ne istediğini biliyor. Kitabı üç saat gibi bir sürede bitirdim. Molly'nin üretmeye dair hayalleri, etiketleri reddedişi ve en güzeli üretirken kendini bulması, Molly'i benim en iyi arkadaşım yaptı. Keşke lise yılllarımda Çavdar Tarlasındaki Çocukları okuduğum o gün, peşi sıra Yakut Orman'ı okuyabiliyor olsaydım. Keşke demek yok! Biliyorum ki şimdi etiketleri reddeden her yaştan okuyucu Molly ile tanışacak ve arkadaş olacak, yazarında dediği gibi yalnız hissetmeyecek, okurken bolca kahkaha atacak.
Yakut Orman'ın çevirmeni Dılşa Ritsa Eşli podcast konuğum olmuştu.
Dılşa, Yakut Orman'ın bir kısmını lisans bitirme projesi olarak çevirmiş, o günden bugüne tabii yıllar geçmiş. Seçil, Büşra ve Bike Su'nun yayınevi kuracaklarını öğrendiğinde bu kitabın Türkçeye kazandırılmasına dair heyecanını onlarla paylaşmış, kitap zaten yayın listesinde olan bir kitap olunca da Umami'nin ilk benzersiz lezzetli kitabının bizlerle buluşmasının adımları da atılmış. Çeviri sürecine dair Dılşa şunları kayıtlara geçirdi.
“İlk roman, ilk profesyonel ve sözleşmeli çevirim o yüzden başlarken çok heyecanlıydım. Çevirinin bu kadar başarılı olmasında ve sürecin ilerlemesinde editörlerimin büyük emeği var. Çok rahat çalıştım, metinle ilgili rahatça sorularımı sorabildim. İletişimimiz çok kuvvetliydi. Bu önemli bir konu, editörle iletişim iyi olmayınca hevesiniz de kırılabiliyor. Bu konuda şanslıydım, mesela Amerikan lubuncasındaki kelimlerin Türkçe lubuncadaki karşılıklarını bulmaya çalıştım.”
Şafak Şule Kemancı kitabın üretim sürecine dair sorularımı yanıtlamıştı.
Renk ve meyve seçimi... Kitabın diğer ülkelerdeki kapaklarına baktım, gerçekten çok özgün bir tasarımla karşımızdasın, ilhamını ve kitaba dair hislerini merak ediyorum.
“Yakut Orman çok sevdiğim bir kitap. Kitapta vulvaları ‘yakut meyve ormanı’na benzeten bir yer var. Vulvamsı bir meyve, değişik bitkiler ve canlıların bir arada olduğu bir çizim fikri oradan geldi. İşlerimde sık sık kullandığım damlalar bedensel sıvılara işaret ediyor. Kapağın arka planındaki lavanta rengi ise yazarın dahil olduğu lezbiyen radikal feminist bir oluşum olan Lavender Menace’e gönderme.”